juli 1st, 2013 | Posted by Liselot in De jurist | Juridisch vertalen | Juridisch vertaler

Dat juridische taaltje

Juristen hebben een eigen taaltje, dat weet iedereen eigenlijk.

Dat is overal ter wereld zo. Ik weet dat zeker want ik heb een jaar bij het Europees Hof voor de Rechten van de Mens gewerkt met juristen uit allerlei landen: van IJsland tot Rusland.

Ze spreken allemaal dat speciale taaltje. En ze begrijpen elkaar ook allemaal. Het lijkt wel of juristen expres alles heel moeilijk zeggen, om zo hun eigen ambacht een bestaansrecht te geven.

Bijna iedereen heeft wel eens met juridische dingen te maken gehad; een conflict met de buren, een gekocht product dat binnen no time niet meer werkt. Of nóg minder leuk: een scheiding.

En wat dan? Je probeert het misschien zelf op te lossen, maar door de geheimzinnige & duistere regeltjes (die je door het speciale taaltje eigenlijk niet precies begrijpt of die zelfs niet eens netjes in een wetboek zijn opgeschreven) doe je maar wat je denkt dat goed is. Of je huurt iemand in om het voor je te doen. Voor heel veel geld. Tja.

Juristen zijn een apart volkje, die dus ook nog hun eigen taaltje spreken. Anderen begrijpen meestal maar weinig van wat ze allemaal zo zelfverzekerd en strak in pak zeggen.

Maar stel: je hebt documenten die over iets juridisch gaan, maar ze zijn geschreven in een andere taal dan het Nederlands, bijvoorbeeld Engels.

Eigenlijk is je stuk dan in twee andere talen geschreven: de juridische taal en het Engels. Onbegrijpelijk dus. Is het dan niet handig om je stukken te laten vertalen door iemand die allebei die talen spreekt?

De Vertalende Jurist.


Genoten van dit artikel? ‘Like’ hem!

En zorg ervoor dat je niets mist van volgende interessante artikelen.[newsman-form id=’1′ horizontal]


Door Liselot Puiman

You can follow any responses to this entry through the RSS 2.0 You can skip to the end and leave a response. Pinging is currently not allowed.