Dit is het vervolg op het artikel over be√ędigde vertalingen

Want to read this article in English?


De zin en onzin van de be√ędigde vertaling – het vervolg

Om nog wat te verduidelijken: misschien realiseert niet iedereen zich dat, maar er is véél meer recht dan alleen maar strafrecht. De koop van een huis, het inhuren van een coach, de verandering van het bestemmingsplan om bouwplannen mogelijk te maken, een uitkering van het UWV omdat je ziek bent of werkloos, en ga zo maar door.

Bij al die zaken zou je een vertaler moeten hebben die in het recht thuis is. Je zou zelfs kunnen zeggen dat je weinig hebt aan de algemeen geschoolde be√ędigd vertaler, van wie je alleen weet dat die een hbo-opleiding Vertalen heeft gedaan. Want – geloof het of niet – d√°t is voldoende voor een inschrijving in het register voor vertalers en een be√ędiging.

Over dat register: er is de mogelijkheid een specialisatie in het register te laten opnemen. Dat klinkt veelbelovend. Wellicht kan dat een garantie bieden dat verdere verdieping heeft plaatsgevonden en de vertaler autoriteit is op een bepaald gebied. Jammer genoeg is dat wat misleidend vind ik. Het gaat namelijk alleen om de specialisatie “Vertaler in Strafzaken”.

Ja, voor een strafzaak is het heel belangrijk en zelfs absoluut onmisbaar dat je vertaler verstand heeft van het straf- en strafprocesrecht. Ik ga hier niet in op de vereisten die je nodig hebt om als strafrechtspecialist ingeschreven te worden (dat komt in een volgende blog nog aan de orde). Maar laat ik wel aangeven dat zelfs voor juristen die vier jaar gestudeerd hebben heel veel extra opleiding nodig is als je in het strafrecht wilt werken.

Ik durf te stellen dat zelfs wanneer een vertaler is ingeschreven in het register en wanneer voor die persoon de specialisatie is opgenomen, dat zelfs dan je nog geen zekerheid hebt dat die vertaler voldoende kennis van het straf(proces)recht heeft voor jouw geval.

Maar nog los d√°√°rvan: het is misleidend vind ik, omdat de inschrijving in het register en zo’n specialisme de indruk kunnen wekken dat deze persoon echt veel verder heeft geleerd, veel meer ervaring heeft in het recht, meer van het recht in het algemeen afweet. Dat k√°n natuurlijk wel zo zijn in een individueel geval.

Maar het kan net zo goed niet zo zijn. Want het register vereist dat niet. En de specialisatie betreft alleen het strafproces. En bovendien nog, het register en de specialisatie zeggen helemaal niets over de kwaliteit van vertalers die niet in het register staan en die wellicht beter aansluiten op de specifieke wensen en behoeften van de klant. En dat zegt het Bureau dat gaat over de registratie ook wel trouwens.

De voornaamste tips bij het zoeken naar een vertaler voor je juridische document zijn dus:
a) ga er niet blind vanuit dat een vertaler van juridische documenten in het register moet zijn ingeschreven;
b) ga er niet blind vanuit dat een vertaler die in het register is ingeschreven gewoon beter is;
c) let dus eigenlijk altijd goed op wat een specifieke vertaler in huis heeft qua achtergrond, ervaring, scholing.

Hoe dan ook. Voor sommige stukken heb je zeker een be√ędigd vertaler nodig: een stuk dat in een strafzaak als bewijs moet dienen, maar bijvoorbeeld ook een stuk dat in het buitenland in een rechtszaak moet worden gebruikt. Denk aan een stukken over huwelijk, adoptie of een universiteitsbul.

Voor andere stukken heb je iemand nodig die veel weet over het onderwerp. Juridisch vertalen is nu eenmaal niet één ding. Er zijn te veel verschillen in al de juridische onderwerpen.


Genoten van dit artikel? ‘Like’ hem!

En zorg ervoor dat je niets mist. [newsman-form id=’1′ horizontal]


Door Liselot Puiman

You can follow any responses to this entry through the RSS 2.0 You can skip to the end and leave a response. Pinging is currently not allowed.