Dit is het vervolg op het artikel over beĆ«digde vertalingen Want to read this article in English? De zin en onzin van de beĆ«digde vertaling – het vervolg Om nog wat te verduidelijken: misschien realiseert niet iedereen zich dat, maar er is vĆ©Ć©l meer recht dan alleen maar strafrecht. De koop van een huis, het … Read more

Wanneer is een beĆ«digde vertaling nodig? – tip: het is veel minder vaak dan je denkt! Want to read this in English? Je wilt een juridisch stuk (laten) vertalen. Je hebt wel eens gehoord dat je dan een beĆ«digde vertaling nodig hebt. Of is nou het beĆ«digd vertaler? Of gewaarmerkte vertaling? Maar wanneer moet dat … Read more

Why you will never truly reach your audience with machine translated blogs Machine translation and communicating with your audience in an intercultural setting If you’re blogging to attract potential customers, if you’re emailing with your clients or if you have a website giving any kind of info, pay attention. Nowadays, it is very common that … Read more

Een oefening in gewetensvragen voor de ondernemer Vorige week kreeg ik een aanvraag voor een VERTAALANTWOORD. Het was een moeilijke vraag. Terecht dat ik die kreeg dus, want daar vraag ik immers ook specifiek om bij mijn product VERTAALANTWOORD: ā€œHeeft u een prangende VERTAALVRAAG, iets waar u niet uitkomt of een gek geval?ā€ Deze aanvraag … Read more

Dat juridische taaltje Juristen hebben een eigen taaltje, dat weet iedereen eigenlijk. Dat is overal ter wereld zo. Ik weet dat zeker want ik heb een jaar bij het Europees Hof voor de Rechten van de Mens gewerkt met juristen uit allerlei landen: van IJsland tot Rusland. Ze spreken allemaal dat speciale taaltje. En ze … Read more

Vertalen is een Ambacht

juni 18th, 2013 | Posted by Liselot in Het Ambacht | Vertalen - (0 Comments)

Vertalen is een ambacht Dat klinkt misschien gek. Het is toch een kwestie van het woord van de ene taal omzetten naar hetzelfde woord in de andere taal? Dat is niet zo. Er komt veel meer kijken bij het maken van een goede vertaling. Een woord heeft in een taal immers een heel aantal synoniemen … Read more

Lees verder over aanbesteding vertaaldiensten door de Nederlandse overheid en waarom ik ervoor kies om mijn geluk te beproeven bij de EU: Binnen vakverenigingen van vertalers en in de politiek wordt hiervoor al langer aandacht voor gevraagd. Zo zet de Vereniging Platvorm Zelfstandige Ondernemers zich in voor de belangen van de zelfstandige vertaler. Ook Mei … Read more

Wat voel ik me bevoorrecht! Een maand geleden heb ik me ingeschreven voor de aanbesteding van freelancevertaalopdrachten bij het Hof van Justitie van de Europese Unie in Luxemburg. Ik heb mijn dossier samengesteld, alle vereiste diplomaā€™s, referenties en bewijzen verzameld, een uitgebreid cv bijgevoegd en het geheel voorzien van een sterke onderbouwing. De uitslag van … Read more

En zo kwam het dat ik bij Ć©Ć©n van ’s lands grootste juristenbemiddelingsbureaus zat met mijn cv. Het zag er voor het meisje van het bureau indrukwekkend uit, dat zag ik aan haar gezicht. Veel van de functies die erop stonden zeiden haar niet veel. Ze had ook nog niet zo veel ervaring in haar … Read more

Afgelopen zomer, na vier jaar als rechter in opleiding, was het me zo langzamerhand duidelijk geworden dat het rechtersvak niet voor mij was. Een rechter mag -en daarover bestaan eigenlijk behoorlijk wat misverstanden- eigenlijk niet zo heel veel. Hij of zij is volledig afhankelijk van anderen in watvoor uitspraak er kan worden gedaan. In het … Read more